Archive for August, 2007

在家以外說的お帰りなさい

看日劇的時候,家人從外回到家裡,家裡頭的人都會說:お帰りなさい
漢字「歸」的存在,歸家的意味立刻意會得到,所以都會翻譯作:你回來啦~
但其實,お帰りなさい並不限於家中說的,早前看電視時看到一個廣告,妻子因為下雨的緣故,拿著雨傘到車站迎接沒有帶雨傘的丈夫,見面的時候都會說:お帰りなさい!在我看的時候,總覺得有點怪怪的感覺,明明還沒有回到家呀,為甚麼會說:お帰りなさい!後來請教日本人,解釋是因為雖然在外頭,但丈夫是回家的途中嘛,所以妻子見面時都會說:お帰りなさい!,而且,お帰りなさい還有一個意思,就是お疲れ様でした,所以這個在日本人看來是很普通不過的對話。

無分早午晚的「おはようございます」